Friday, March 03, 2006

Comments, Links

Awesome points for you, if you too can figure out what the word 丁克 means in this quote from today's 新闻晨报:


(The context is a debate on sex education surrounding the popularity of an online essay being circulated around the BBSs called 《女儿,别相信那些老师——一个父亲的泣血劝告》, "Daughter, don't believe those teachers: a father's blood-and-tears advice." The gist of the essay is that the "father" believes that current sex education practices in China/Shanghai are treating sex too flippantly, making it common and cheap.)

(Oh, and no fair looking it up on Adsotrans: I already entered it into the database.)


At Mar 3, 2006, 12:18:00 PM, Anonymous Anonymous said:

Do we get any awesome points if we already knew the word? hehe

There seem to be quite a few of these English acronyms turning into Chinese words (but I guess it only happens when the acronyms are actually read out, as in the case of DINK, as opposed to spelled out, as in the case of FBI).


At Mar 17, 2006, 3:45:00 PM, Blogger jenn said:

There're quite a few of those -- especially for English names directly translated over; I get immense satisfaction whenever I decipher one of those. :D

For normal words, there's 黑客 (though I suppose "blackguard" is a good term for hackers) and 粉丝, (Vermicelli!fans? -_-)to name but a few. If I read the papers I'd probably get more, but I remain firmly newsblind.

Zhai'helleva, Stille'sawola,


Post a Comment

Post a Comment

« Home