Awesome points for you, if you too can figure out what the word 丁克 means in this quote from today's 新闻晨报:
搂住有点杞人扰天……我不是性开放主义者,但也不是处女主义。我反对非婚生子(对孩子是极大的伤害),反对堕胎(对母体是极大的伤害),理解丁克(他们负责任),对婚姻慎重。
(The context is a debate on sex education surrounding the popularity of an online essay being circulated around the BBSs called 《女儿,别相信那些老师——一个父亲的泣血劝告》, "Daughter, don't believe those teachers: a father's blood-and-tears advice." The gist of the essay is that the "father" believes that current sex education practices in China/Shanghai are treating sex too flippantly, making it common and cheap.)
(Oh, and no fair looking it up on Adsotrans: I already entered it into the database.)
2 Comments:
Do we get any awesome points if we already knew the word? hehe
There seem to be quite a few of these English acronyms turning into Chinese words (but I guess it only happens when the acronyms are actually read out, as in the case of DINK, as opposed to spelled out, as in the case of FBI).
-John
There're quite a few of those -- especially for English names directly translated over; I get immense satisfaction whenever I decipher one of those. :D
For normal words, there's 黑客 (though I suppose "blackguard" is a good term for hackers) and 粉丝, (Vermicelli!fans? -_-)to name but a few. If I read the papers I'd probably get more, but I remain firmly newsblind.
Zhai'helleva, Stille'sawola,
~jenn~
Post a Comment
« Home
Post a Comment