Actually, this is 盖浇面.
Looked up the word 盖浇饭 this afternoon. Turns out that, like 麻辣烫, 盖浇饭 means something different in Shanghai than it does in other parts of China. According to Baidu-pedia:
上海那边叫盖浇饭,我们东北叫烩饭,广东这边叫碟头饭,还有的地方只是叫咖喱土豆饭,咖喱鸡饭,麻婆豆腐饭,番茄蛋饭,番茄牛肉饭,以此类推这样子,其实都是菜和饭放在一个盘子里吃。
In Shanghai it's called
, up north it's called , in Guangdong it's called , and in some places it's simply "curry potato on rice", "curry chicken on rice", "mapo tofu on rice", "tomato and egg on rice", "tomato and beef on rice", and so on. Actually, it's all just rice and another dish eaten off of a single plate.
So 盖 means to cover, 浇 means to drip, and 饭 is the rice. And to think that, growing up, my entire concept of Chinese food for all those years was just 盖浇饭-style Chinese take-out. Not until I came to China did I learn that the rice was supposed to be separate, if eaten at all.
0 Comments:
Post a Comment
« Home
Post a Comment